The Drumming-Out | |
---|---|
Author(s) | Yaşar Kemal |
Original title | 'Teneke' |
Translator | Thilda Kemal |
Country | Turkey |
Language | Turkish |
Publisher | Varlık Yayınları |
Publication date | 1955 (1st edition) |
Published in English |
1968 |
Media type |
Teneke (English: The Drumming-Out) is a novel by the Kurdish author Yaşar Kemal, appeared in 1955 by Varlık Yayınları after its first publication in 1954 as an episode in the newspaper Cumhuriyet. It is Kemal's second novel. Teneke reached its 23rd edition, published 2004 by Yapı Kredi Yayınları.
The novel was published in Turkish language 1962 in Bulgaria, and was translated into various languages since 1964.[1]
Contents |
In Teneke, Kemal depicts the tragic conditions, under which the landowners (aghas) in the region Çukurova in southern Anatolia of Turkey live and the way, in which the rice planters exploit them. A young and idealist district governor (Turkish: kaymakam), who is newly appointed there, tries to back the landowners struggling against oppression and injustice by a rice planter.
The theatrical adaption of Teneke brought Kemal the "İlhan İskender Award" in Turkey and the first prize at the Nancy International Theater Festival in 1966.[2]
It was adapted into a theater play in two acts, and was staged by Gülriz Sururi-Engin Cezzar Theatre in Istanbul in 1965.[3]
The play was staged in Göteborg, Sweden, (where Yaşar Kemal lived for two years at the end of the 1970s), where it played for almost a year.[4]
Italian composer Fabio Vacchi created an opera in three acts with the same title, which was premiered on September 22, 2007 at the Teatro alla Scala in Milano, Italy. The libretto was written by the Italian poet Franco Marcoaldi. [5]
Leyla Burcu Dündar, an academic at Bilkent University in Ankara, compared the 4th edition (1972) of Teneke by Ararat Yayınevi with the latest publication of 2004 by Yapı Kredi Yayınları in a research work. She found out that the script has been significantly altered by the editors and the publishers in between without the knowledge of the author. The text was changed essentially to purify its language from non-Turkish words. In the latest edition, the grammar has been changed, regional sayings were replaced and even some sentences were dropped. Yaşar Kemal was highly astonished as he became aware of that fact.[6]